keskiviikko 30. marraskuuta 2011

Tintti ja Yksisarvisen salaisuus

The Adventures of Tintin: The Secret of the Unicorn
Olen yleensä todella skeptinen, kun kuulen amerikkalaisten tekevän omaa sovitustaan jostain tunnetusta ja varsinkin nostalgisesta sarjasta, tarinasta tai muusta vastaavasta. Lähes poikkeuksetta (en edes keksi hyvää poikkeusta) tulos on vastannut samankaltaista shaiban täytteistä floppia, kuten 2009 James Wongin ohjaama Dragonball Evolution tai samana vuonna ilmestynyt Astro Boy. Esimerkkejä on aivan liikaa, joten en toivonut Hergén Tintille vastaavanlaista kohtaloa. Itselleni Tintti on tullut tutuksi lapsuuden vanhojen VHS-kasettien ja sarjakuvien kautta, joten asetin elokuvalle suuret (ja melkein valmiiksi tuhoontuomitut) odotukset.

Toivuttuani alkujärkytyksestä lähdin kuitenkin positiivisin mielin katsomaan elokuvaa 3D:nä Mikkelin Ritz-elokuvateatteriin. Pakko tähän väliin kehaista, etten ole koskaan aikaisemmin törmännyt niin puhtaisiin 3D-laseihin kuin siellä, joten hyvä Mikkeli ja sen asukkaat! Ja voin vannoa, että törmäsin elokuvateatterissa Tinttiin, aivan varmasti, täysin samannäköinen heppu oli...


Enpä olisi uskonut Sakarinin olevan oikeasti James Bond.
Elokuva on siis Steven Spielbergin ohjaama ja Peter Jacksonin tuottama, joka perustuu tunnetun belgialaisen sarvakuvapiirtäjän, Hergén, Tintti-sarjakuva-albumisarjaan. Elokuva perustuu enimmäkseen Yksisarvisen salaisuus-albumiin, mutta se sisältää myös viitteitä monesta muusta albumista. Pääosissa näyttelevät Jamie Bell (Tintti), Andy Serkis (Haddock), Daniel Craig (Sakarin) sekä Nick Fros ja Simon Pegg (Dupont ja Dupond).


Eivät kaiken maailman kepit ja mutkat ole Tinttiä ennenkään estäneet,
joten miksi nytkään.
Motion capture-animointitekniikka 
sopii elokuvan tyyliin täydellisesti. Täysin ihmisillä näyteltynä se olisi menettänyt Tinttimäisen-hohdon kokonaan ja pelkkänä animaationa se olisi ollut vain modernimmalla tekniikalla uudelleentehty Tintti. Iso kiitos myös Spielbergille siitä, että säilytti ja "loi" hahmot elokuvaan  kunnioittaen mahdollisimman paljon alkuperäistä Tinttiä. Nimittäin näin henkilökohtaisena mielipiteenä: siinä hän kyllä onnistui. Ainakin itsestäni innostuksen tiimellyksissä tuntui kuin Tintin hahmot olisivat heränneet henkiin...

... Lukuunottamatta karvaista sankariamme Milou'ta. Olihan vesseli pörröinen ja suloinen, mutta animointi oli häiritsevän kankeaa verrattuna ihmisiin. Jopa elokuvan "eläinvastustaja" oli liikkeissään uskottavampi kuin Tintin uskollinen ystävä. Mukanani ollut kanssakatsoja sanoi osuvasti Milou'n liikkeiden muistuttavan "perässä vedettävää hernepussia, jolle on tökätty tikut jaloiksi".

Elokuvassa oli kuitenkin yksi asia, joka häiritsi enemmän kuin Milou, nimittäin englanninkielinen äänite. Vaikka näyttelijät hoitivatkin suorituksensa kunnialla kotiin, englanninkielisen äänitteen mukana oli tullut perin pöyristyttävät nimien vaihdot. Kyllä korvaan särähti ja pahasti jok'ikinen kerta kun Tintti huusikin Milou'n sijasta "Snowy", ja Dupont ja Dupond tottelivatkin nimiä "Thomson ja Thompson". Onneksi kääntäjät olivat armeliaasti yrittäneet korjata asiaa laittamalla alkuperäiset nimet tekstityksiin, joten toivon mukaan suomenkielisessä äänitteessä ollaan seurattu tätä esimerkkiä.
Elokuvan taustat ovat niin yksityiskohtaiset ja upeat, että käy ihan
suruksi kun niitä ei toiminnan tiimellyksissä ehtinyt ihastella.
Olen kiitollinen kyvystäni eläytyä ja uppoutua elokuvaan kuin elokuvaan, koska todennäköisesti muuten olisin kiinnittänyt liikaa ylimääräistä huomiota juonen laadukkuuteen. Kliseiset kohdat paistoivat juonen kulun keskellä ja perus amerikkalainen "yliampuvuus" meinasi mennä yli muutamassa kohdassa. Makuasiaksi jääköön oliko elokuvassa liikaa epä-Tinttimäistä toimintaa vai ei, mutta omasta mielestäni sitä oli (viimeistä taistelua lukuunottamatta) ihan sopivasti. Tämä oli siis positiivinen yllätys siinä suhteessa, että Spielberg olisi voinut pahimmassa tapauksessa tunkea sitä vieläkin enemmän.

Lopuksi on sanottava, että pitkästä aikaa on tuotettu elokuva, jonka oikeasti haluan ostaa DVD:nä. Ei pelkästään siksi, että haluaisin katsoa elokuvan myös suomenkielisellä äänitteellä (kerrankin näin päin) tai ihastella animaation taustoja, vaan myös siksi, että elokuva sai muistamaan miten paljon olen aina pitänyt Tintti-sarjasta. Joten jos Tintti on tuttu, etkä ole vielä myrkyttänyt mieltäsi epäluulolla ja pystyt jotenkin katsomaan sen yrittämättä väkisin poimia siitä huonoja puolia, suosittelen tämän elokuvan katsomista. Se ei ole ehkä parhain amerikkalaisten "remake"-elokuva, mutta taatusti parempi kuin edelliset sellaiset.

Onkohan tämä nyt ihan turvallista?
Parasta:
+ Alkuperäisen lähteen kunnioittaminen
+ 3D kerrankin toimi elokuvassa
+ Eeppisin satamanosturitaistelu...

Pahinta:
- ... Joka meni kuitenkin eeppisyyden yli överiksi.
- Nimien "amerikkalaistaminen"
- Milou'n animoinnin kankeus

2 kommenttia:

  1. Hou! Hyvä arvostelu. :)

    Nimistä sen verran, että luulen että nimet on alunperinkin käännetty noin. Herrat Jackson ja Spielberg ovat siis olleet uskollisia sarjakuvan ENGLANNINKIELISELLE käännökselle.
    Myönnän kyllä, että lopun nosturihuitelu meni vähän liian eeppiseksi, mutta mua se ei häirinnyt pahemmin.
    Itse en kyllä halua ikinä kuulla mitään suomenkielisiä tekeleitä.
    Muuten, nuo "muut albumit" on ainakin Rakham Punaisen aarre ja Kultasaksinen rapu. Viime lukukerrasta on vierähtäny jo aikamoinen tovi joten yllätyin iloisesti kun Castafiore astui kuvaan. :D Harmi ettei päästy kovin pitkälle, olisi ollut hauskaa kuunnella kapteeni Kablock-juttuja... :)

    VastaaPoista
  2. Purri: No, mutta tattista vaan, vaikken kriitikoksi ajatellut ryhtyä. :DD
    Jeps, Kultasaksisesta Ravusta tunnistinkin viitteitä, itse Rakhamin aarre ei ole millään tavalla tuttu, kuin nyt elokuvan kautta.
    Itse olen pienenä katsonut Tintit joko ranskaksi tai suomeksi, joten olen vain utelias näkemään josko kenties samat ääninäyttelijät olisi tallella (mikä toki on yhtä todennäköistä kuin että Kai Hiwatari soittaisi juuri nyt ovikelloa).
    Jos kanssakatsoja ei olisi napissut nosturibattlesta, en todennäköisesti itsekään olisi pahemmin asiaa huomioinut (vaikka turhan kauan ne kyllä pysyi kasassa).
    Anygays, olisi Spielmään ja Jackmään voineet mun puolesta tehdä Hergelle palveluksen ja käyttäneet alkuperäisiä nimiä. Herge'hän oli vielä sanonut että Spielmään olisi ainoa joka onnistuisi tekemään hyvän elokuvasovituksen Tintistä...

    VastaaPoista